Юрий Брызгалов (Челябинск, Россия) в рамках проекта Мяу-марафон перевёл на русский язык стихотворение немецкого поэта 19-го века Хофмана фон Фаллерслебена Котик-мышеглотик (Mädchen und Katze, Hoffmann v. Fallersleben).
Котик-мышеглотик, читает Юрий Брызгалов, 01.2013:
Свои стихи о котах и кошках ( про Котяру и колбасяру, про Кошку и дверь ) читает автор Михаил Придворов, Челябинск, Россия, 01.2013:
КОТИК-МЫШЕГЛОТИК, автор Хофман фон Фаллерслебен (1798–1874), перевод Юрия Брызгалова, Челябинск, Россия ( “Котик-мышеглотик” на немецком языке здесь ).
«Ах, котик,чем занят ?,
Ах, котик, что манит ?
А в нашем домишке
Ужасные мышки
Пищат и дерутся
Когтями скребутся
В шкафах и буфетах,
В столах и в газетах
Воруют, злодеи,
Поймай их скорее:
Вот! Ушли»
«Ты звал – я являюсь!
Итак, начинаю-с
Сейчас рассмешу я,
Для них потанцуя,
Тебя до упаду
Сначала я сяду,
Потом подкрадусь я,
Потом удалюсь я,
И буду лежать я,
И встану опять я,
Хвостом покачну я,
Мурлыкать начну я
«М-р-р-р! Вот вы где!»
Прыг! Дико гарцует
Смешно так танцует
Мышиная стая,
Вверх-вниз удирая.
Поймаю одну я
И кверху швырну я
А будет здорова,
Я – цап её снова.
Начнёт вырываться,
Чтоб к норке добраться –
Клац! Загрызу!»
Стихотворение английского поэта 19-го века в переводе Ю. Брызгалова, Челябинск, Россия
Коту
Статный, важный, как король,
Соизволь,
Друг мой милый, подойти,
В книгу взор свой обрати.
Он, лучистый, станет вновь
Мне наградой за любовь.
Тёмный мех твой шелковист,
Мягок, чист.
Весь он светится слегка,
Будто ночью облака
Под луной. За ласку мне
Дружбой платишь ты вполне.
Пёс к любому гостю льнет,
Кто придёт;
Но умён, как все коты,
Только другу веришь ты.
Я всегда тебя пойму,
Лапку нежную пожму.
Славно здесь в беседке нам
По утрам.
Щедро льётся свет в наш сад,
И меняют свой наряд
Облака, деревья, луг,
И земля, и всё вокруг.
Тусклый мир едва не гас,
А сейчас
Ярким солнцем небеса
Блещут, как твои глаза!
Может, вмиг зажег его
Ты от взгляда своего?
Рад ли ты, мой милый друг?
Небо вдруг
Рай открыло нам с тобой,
И не прятать рай земной
Просит землю. Рассвело.
Всё в гармонию пришло.
Что прелестный утра час
Будит в нас?
И, хоть мы друзья давно,
Это знать нам не дано:
Мы не можем попросить
Книгу жизни нам открыть.
В диких джунглях предок твой
Был стрелой,
И прекрасна, как огонь,
Мать-пантера – только тронь! –
Пролетала там, вольна,
Словно ветер и волна.
Волен, рад, не побеждён –
Примирён –
Здесь живёт, как господин,
Их пресветлый, славный сын,
Уз не зная никаких,
Кроме уз Любви святых.
Той Любви, что нам с высот
Радость шлёт.
Свет её, с Авророй слит,
Исправлять нам зло велит.
Так сказали нам Творец
И Асcизский наш мудрец:
Проповедуй вновь и вновь
Песнь – Любовь.
Утверждай и чти Закон,
Светлым чувством освящён,
Что святым на небесах
В сладких грезится мечтах.
Но едва ли кто другой
В день такой
Из больших, как мы, друзей
Над Землёй в красе своей
Станет ближе к небесам.
То Любви подарок – нам.
Стихотворение английского поэта 18-го века Томаса Грея (1717 – 1771) в переводе Ю. Брызгалова, Челябинск, Россия
Ода
На смерть любимой кошки,
утонувшей в вазе с золотыми рыбками
У вазы рок несчастный ждал,
Где мастер чудный написал
Лазурные цветы.
Скромнейшая из кошек там
Глядела, предана мечтам,
На воду с высоты.
Премилой мордочки овал,
И грудь – белее не видал,
И мягкий бархат лап,
И шерстка шёлковая – ах,
Она с убранством черепах
Соперничать могла б!
Два ушка, чёрных, что гагат,
Как изумруд, глаза горят,
И, прелести полна,
Чуть поводя хвостом своим,
И радость выражая им,
Мурлыкает она
Так вечно было бы, Но вот
Селима видит: в глуби вод
Два ангела скользят.
Пленяет милой дамы взор
Горящий золотом убор
И тирский пурпур лат
И нимфа бедная в поток
Свой жадный тянет коготок.
О, женщины! Бог весть –
Ну ,кто откажется из них
От украшений золотых,
А кошка – рыбку съесть?
Спесивой дамы взгляд остёр:
Ещё рывок, ещё напор-
«Что бездна подо мной!»
(Смеялся рядом злобный рок)
И, соскользнув, она в поток
Упала с головой
Семь раз она среди валов
Молила всех морских богов
Спасти её скорей.
Дельфинов нет и нереид,
И друг на помощь не спешит
К любимице моей.
Красотки, знайте ж до седин:
Неверный шаг ваш ни один
Судьба не возвратит.
Не всё, что видит алчный глаз
Добычей может стать для вас,
И злато, что блестит.
Отчёт о Мяу-марафоне в библиотеке им. Пушкина г. Челябинска 1 марта 2013 г.
Прекрасные записи Ю. Брызгалова и М. Придворова! Они оба замечательно прочитали стихотворения.
Все стихотворения слушаются лекго и вызывают улыбку. Вообще идея Мяу-проекта очень позитивная, радует и вдохновляет.
Поэт Хофман фон Фаллерслебен хорошо известен в Нидерландах. Стихотворение Mädchen und Katze. Hoffmann v. Fallersleben( Котик –мышеглотик) на немецком языке: http://www.lexikus.de/Lust-und-Freude/Maedchen-und-Katze-Hoffmann-v-Fallersleben
Лена,
Спасибо большое, что не забываешь про меня:)!!!
Мне очень понравились все стихи:)!… Мне как раз надо было чем-то поднять настроение перед сном.
Ну очень, очень хорошие чтецы!!
Пока, Катя